quinta-feira, 22 de junho de 2017

Quatro Haiku de Kawai Chigetsu


I.

Sozinha na cama,
escuto um mosquito macho
murmurar uma triste canção. ¹


II.

Como espantalhos,
solitárias e encantadoras
- as minhas irmãs monjas. ²


III.

Um rouxinol do bosque ³
- minhas mãos no lava-loiça
repousam por instantes.


IV.

Chorando como se fosse 
dona de toda a solidão 
- uma pomba no outono. 




Kawai Chigetsu (1634? - 1718). ⁴





(Versões de Pedro Belo Clara a partir das traduções em inglês de Makoto Ueda, em "Far Beyond The Field - Haiku by japanese women" (Columbia University Press, 2003))







1) Haiku provavelmente escrito por volta de 1686, pouco tempo após a morte do seu marido.


2) Refira-se que apesar do que o poema poderá sugerir, Chigetsu, ao contrário de outras viúvas suas conhecidas, nunca se internou em qualquer convento, apesar de muitas vezes surgir conotada como "monja", permanecendo nos derradeiros anos em sua casa, desfrutando da vida familiar, muito depois de ter rapado totalmente o seu cabelo. O haiku foi escrito em 1692, no sétimo aniversário da morte do marido, uma data significativa para os preceitos budistas. 


3) A versão inglesa propõe a forma "bush warbler", ou seja, "toutinegra do bosque". Contudo, no poema original surge a palavra uguisu, que em inglês corresponde literalmente a "rouxinol japonês do bosque", o Horornis diphone, exemplar típico do Japão e de outros países asiáticos. Ou seja, um tipo de rouxinol em concreto e não um tipo mais vago de ave que a tradução inglesa poderia sugerir. Naturalmente, compreende-se a omissão do termo que faz referência à sua terra nativa, pois a autora nunca o utilizaria. Transpondo tudo isto para o português, dado que a espécie não existe por cá, poder-se-ia utilizar a sua versão mais aproximada, que seria o rouxinol-bravo (Cettia cetti), dado pertencer, como o seu primo japonês, à alargada família dos Cittiidae e, como este, tratar-se de um exemplar mais facilmente escutado do que observado, um amante de densas matas. Contudo, uma vez que o espécime português não existe na Ásia, e considerando também a extensão desta família de aves canoras insectívoras, optou-se pela forma que mais fielmente indica o género de pássaro cujo canto mereceu por parte de Chigetsu uma pausa nas suas tarefas diárias - o rouxinol do bosque.


4) Muito pouco se sabe sobre os primeiros anos desta autora. Apenas que terá nascido em Usa, perto de Quioto, e que enquanto jovem serviu na corte imperial. Casou-se com Kawai Saemon, um importante mercador que geria um extenso negócio de transportação em Otsu, perto do lago Biwa. Após a sua morte, dado que nunca geraram filhos, Chigetsu acabou por adoptar o seu irmão mais novo e fazer dele o herdeiro do negócio da família. Curiosamente, seria este quem iria introduzir a autora no mundo da poesia. Tendo sido um dos discípulos de Basho, Otokumi e a irmã convidavam amiúde o grande poeta para visitar a sua casa, compondo poemas (haiku e renku) juntos. Na verdade, Basho e Chigetsu tornar-se-iam grandes amigos, além de mestre e discípula. Muitos estudiosos afirmam até que Basho, solteiro inveterado, nunca terá sido tão íntimo de outra mulher que não Chigetsu, dez anos mais velha que ele. Esta, com o auxílio de sua nora, teceram a roupa que Basho usou na sua famosa viagem. Existe, inclusive, uma história curiosa que terá ocorrido numa das vezes em que o mestre do haiku ficou em casa da poetiza, e esta, sabendo iminente a partida, lhe terá pedido uma recordação sua. Basho terá dito o seguinte: «Alguém que está prestes a completar sessenta anos pede-me uma recordação. Que deprimente! Deverá desejar que eu morra primeiro que ela!». Mas, rindo, Basho acedeu, oferecendo-lhe uma fotografia sua e a cópia de um dos seus manuscritos.
Chigetsu viria a falecer uma avó feliz, em 1718.










Sem comentários:

Enviar um comentário