sábado, 15 de janeiro de 2022

Três breves poemas de Li Bai

 
I. O pescador

A terra bebeu a neve,
as ameixeiras estão de novo em flor; 
as folhas novas do salgueiro doiradas ardem,
as águas do rio são prata.
Salpicadas de oiro, as borboletas
com suas bocas de veludo tocam o coração das flores.

Num barco parado,
o pescador puxa a sua rede prateada,
agitando as águas quietas. 

Pensa numa rapariga, em casa,
como andorinha no aconchego do ninho;
pensa na rapariga que, em casa,
como a andorinha espera o seu companheiro. 


II. Diz a rapariga de Ba¹

As águas do rio Ba são velozes como uma seta; 
o barco no rio desliza
como se asas tivesse. 
Em dez dias percorrerá três mil Li.²

E tu partes, amor.
Ah, quantos anos até ao teu regresso? 


III. A mulher de Yue³ (IVº poema duma série de V)

Ela, uma rapariga de Dongyang, está descalça na margem;
ele, um barqueiro de Kuaiji, permanece no seu barco.
A lua brilha ainda no céu. 
Olham um para o outro - de coração partido. 




Li Bai (701 - 762)








(Versões de Pedro Belo Clara a partir de:
I - tradução de R. T. Smith, revista Shenandoah (blogue), Fev. 2012;
II e III - tradução de Shigeyoshi Obata, em "The Works of Li Po", Tóquio, 1935.)







(1) Ba é a região mais oriental da província de Sichuan, atravessada pelas velozes águas do rio Yangtze, o maior de toda a Ásia.

(2) Antiga medida chinesa de distâncias. O valor não é muito exacto e tem variado ao longo do tempo, mas actualmente equivale a quinhentos metros.  

(3) Um estado da China antiga, correspondente à área onde hoje se encontram três províncias daquele país: Zhejiang, Xangai e Jiangsu. Quando Li Bai era vivo, tal estado era já considerado um vassalo da China imperial. 

(4) Cidade que nos dias de hoje pertence à província de Zhejiang, na zona oriental costeira da China.

(5) Localidade da mesma província, actualmente designada de Shaoxing. 












"Chinese fisherman with commarant"
de Lynn B. Blair