sexta-feira, 18 de dezembro de 2015
Três poemas de Han Shan (Parte II)
I. Barco à deriva
Uma vez na Montanha Fria,
todos os problemas cessam -
não mais a mente enredada está.
Ociosamente rabisco poemas
no topo dum penhasco rochoso,
apanhando tudo o que me surge
como barco à deriva.
II. A predição dum lar
Num emaranhado de penhascos
escolhi um lugar -
vestígios de pássaros por todo o lado,
mas nenhum indício humano.
O que está para além do pátio?
Alvas nuvens colando-se a vagas rochas.
Já aqui vivo por longos anos.
Uma e outra vez, o inverno
e a primavera passaram por mim.
Perguntem às famílias com carros
e talheres de prata
qual o propósito de tanto ruído
e riqueza.
III. Trinta longos anos
Vivi na Montanha Fria
por trinta longos anos.
Ontem, reuni amigos e familiares.
Mais de metade já havia partido
para as Nascentes Amarelas. (1)
Lentamente, consumo-me
como fogo derretendo a vela,
fluindo eternamente
como rio que passa.
É agora manhã,
enfrento a minha solitária sombra.
De súbito, o olhar
de lágrimas turva-se.
(Tradução, arranjo e adaptação da versão inglesa de Gary Snyder por Pedro Belo Clara).
(1) Usou-se a expressão "Nascentes Amarelas" directamente, e literalmente, traduzida da sua versão inglesa: "Yellow Springs". No original, Huangquan, o poeta refere-se ao "Reino dos Mortos", o equivalente ao Yomi no Japão, referindo-se assim Han Shan às suas amizades e membros de família entretanto falecidos.
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário