I.
é horrível
ter geada na almofada? -
não mais do que tomar remédios
II.
serás um homem com sorte
se no primeiro grande nevão
estiveres em tua casa ¹
III.
a água está muito fria
e a gaivota
não consegue adormecer ²
IV.
no inverno
nenhuma lagarta
é ainda borboleta
V.
mesmo após muitos invernos
o coração ainda bate forte
ao ver os pinheiros decorados ³
VI.
cai neve pela noite dentro
bebo vinho
mas o sono continua longe ⁴
Matsuo Bashô (1644 - 1694)
(Tradução de Joaquim M. Palma, in "O Eremita Viajante", Assírio & Alvim, 2016.)
(1) Antecedendo este haiku encontra-se a seguinte nota, escrita pelo próprio autor: «Queria ver, da minha cabana, o primeiro nevão do ano; muitas vezes, ia espreitar na esperança de que isso estivesse a acontecer, já que o céu estava cada vez mais nublado. Até que, em 31 de janeiro, para minha alegria, a neve começou a cair.»
Acrescente-se que Bashô raramente viajava durante o inverno.
(2) Antecede este haiku a seguinte breve nota: «Genki ofereceu-me algum vinho, e este poema é a minha retribuição.»
Especula-se que a gaivota do poema é uma imagem metaforizada do próprio Bashô, que nessa noite de inverno tão fria não conseguia adormecer - até que o seu amigo lhe ofereceu um pouco de vinho, ajudando assim a suavizar a incómoda situação.
(3) Bashô teria 34 anos quando escreveu este haiku. Uma percepção ocidental facilmente situará o poema na época natalícia, dado que se fala de "pinheiros decorados". Nada mais falso, já que o Japão não possuía uma maioria cristã, o que ainda hoje se verifica. Será, por isso, uma interpretação equivocada. O poema foi escrito em época de ano novo, onde tradicionalmente se colocavam ramos de pinheiro e de bambu junto às portas das casas, mas do lado de fora, enfeitando assim a sua entrada. Ainda hoje se pratica tal gesto festivo.
(4) Bashô deixou-nos a seguinte nota: «Toda a noite caiu neve em Fukagawa.»
("Neve ao Entardecer em Kanbara",
de Utagawa Hiroshige (1797 - 1858)
Sem comentários:
Enviar um comentário