(enquanto viajava com o exército por nove dias)
Se ao menos pudesse subir a algum lugar,
mas vinho ninguém me envia.
O meu pobre e longínquo jardim de crisântemos
floresce agora junto dum campo de batalha.
Cen Shen (715 – 770) (*)
(Tradução do original por Bill Porter, em "Poems of the Masters, China's Classic Anthology of Tang and Sung Dynasty verse". Tradução da versão inglesa por Pedro Belo Clara).
(*) Cen Shen, também designado Cen Can, foi filho do governador de Jianzhou (hoje Hubei) durante o governo da dinastia Tang. Aos vinte anos mudou-se para a localidade que dá nome a este poema. Foi amigo íntimo de Li Bai, um dos maiores poetas deste período que lhe dedicou o poema "Tragam o vinho!". Inicialmente, os trabalhos de Shen versavam sobre paisagens. Mais tarde, o teor dos mesmos mudará radicalmente, tendo em conta as suas diversas experiências militares no extremo noroeste do Império: a dureza climática e os incansáveis combates em plena guerra civil - a revolta do General An Lushan, entenda-se, que Shen combateu, deu origem a um dos conflitos mais ferozes e devastadores da era em questão (de 755 a 763).
(*) Cen Shen, também designado Cen Can, foi filho do governador de Jianzhou (hoje Hubei) durante o governo da dinastia Tang. Aos vinte anos mudou-se para a localidade que dá nome a este poema. Foi amigo íntimo de Li Bai, um dos maiores poetas deste período que lhe dedicou o poema "Tragam o vinho!". Inicialmente, os trabalhos de Shen versavam sobre paisagens. Mais tarde, o teor dos mesmos mudará radicalmente, tendo em conta as suas diversas experiências militares no extremo noroeste do Império: a dureza climática e os incansáveis combates em plena guerra civil - a revolta do General An Lushan, entenda-se, que Shen combateu, deu origem a um dos conflitos mais ferozes e devastadores da era em questão (de 755 a 763).
Sem comentários:
Enviar um comentário